SEGUIDORES

miércoles, 20 de agosto de 2014

LOS HIJOS DE LA ENVIDIA ( Rep. Año 2008)





LOS HIJOS DE LA ENVIDIA


Los hijos de la envidia
se retuercen.
son como sapos
desvergonzadamente gordos.

Sin brillo en los ojos
o definitivamente ciegos.
Suelen envolver sus lenguas
como las enormes anacondas.

Con sus mortales venenos
ellos viven succionando,
de continuo sus putrefactas
heridas con hedor a muerte.

Los hijos de la envidia
creen ir vestidos de amarillo oro,
más su color es gris pastoso
ellos son las hienas humanas.

Hablan de glorias pasadas
y futuras, más doy por seguro
que mienten, son patéticos
acorralan y manipulan a almas sumisas.

Llevan los dientes podridos
con bocas falsas
y sonrisita de dentífrico,
aunque viven succionando sus fluidos.

Tienen a contrata en la lengua
un enano que les zurce las palabras,
que ellos no saben pensar
porque la envidia es descerebrada.

Son los padres de la cultura moderna,
usan zapatos de fango y van dejando
sus inmundas huellas en los pastos nobles,
los manchan, no soportan su lozanía.

Se seducen entre ellos odiándose.
Son los guardianes de las puertas de los infiernos
y fallecen cuando a su vida asoman los hijos del amor.

Rossana Arellano
© VIVIR LAS HORAS

jueves, 14 de agosto de 2014

EL JARDÍN DE LOS HIPÓCRITAS III




EL JARDÍN DE LOS HIPÓCRITAS

-Deja que las ideas fluyan y libremente se deslicen-

Me duelen las costillas, empezó este dolor, luego que ciertos hombres
devolvieron patadas a cambio de afecto.
No me interesa propinarles de regreso rodillazos, sin embargo les hago
entrega expresa de su hambre de miserias y sus corchos de desazón.

Lejos ya, del jardín de los hipócritas, me nombro a mi misma con la
boca ancha y escribo mis ideas en cada una de mis vértebras.
Enfrento un viaje, lo más distante al torneo de falsas noticias y
manipulación a seres completamente ignorantes.
Nada hay que reconozca como propio en esta dimensión de oradores a grito pelado.

Aburrida hasta el cansancio, me acurruco en la tranquilidad del hogar
y prolongo esta sanación en sesiones ordenadas en el trecho benigno de
mi paisaje cierto.

Nada me adeudas y nada en lo absoluto requiero de ti, de modo que no
hurgues los rincones de mis aguas, ni busques con palabras de auxilio,
cuando desates temporales en tu jardín de hipócritas.

Me resulta gracioso, acreditar tu nombre en la punta de  mi lengua.
Heme aquí, blandiendo el tiempo que únicamente a mi pertenece.
Sólo me salen palabras de gratitud.

Que nada quede anquilosado en el recuerdo y aquella oratoria de
hipócritas, no ocupe ni el viento de mis inspiraciones.


Rossana Arellano

** Imagen tomada de la web, pertenece a David Ho

domingo, 1 de junio de 2014

CARETAS - de Rossana Arellano - Libro EL NIDO





CARETAS


Caretas, rojas caretas empolvadas de silencios,
se extienden como fuego vivo entre los hombres.

Traición, me alejo, no me toques, no te sacies en mí,
borra tu discurso sin laureles y olvida el corazón de pan.

Tristeza, no vengas a parir sobre mis huesos
ni osciles entre estos párpados donde mora la luz.

Caretas, lamentos del árbol sin virtud ni raíz,
no claven sus bajezas en esta tierra de cantares.

Caretas que repiten sus secretos en el mismo idioma
se reconocen bajo la coartada de las pestañas.

Si la voz de tu calle, no es flor de agua,
no quieras ser cascada en mi camino azul.

En tus puertas exentas de color, dejo mis pinceles,
pero tú, nunca obtendrás el milagro de la tierra que levanto.

Murió tu tiempo en mí, se congeló tu canto,
esta mañana, corté el cordel de soledad que me ceñiste.

Caretas, feas caretas, en vertiginosas ráfagas de falsedad,
huelen a engaño, a flor rota, a mar de ausencias.

Caretas que hoy arden en fuegos del desprecio.
ya no reclama el pecho su último arrebato…


Rossana Arellano
©EL NIDO

domingo, 25 de mayo de 2014

SUEÑO ( Traduc. Portugués : Tania Alegría)

SONHO ( Gracias nuevamente querida Tania)

Sonho que és vida e eu morte…

Cheia de orgulho, como chuva
que se aferra à nudez
e açoita o penso da ferida.

Assim, recorro tuas costelas
combato na estação dos teus ossos
e faço história na ponte que vai do umbigo ao teu sexo.

Transito em azul meus desvarios
bordo nos teus olhos preces do dia a dia,
antes que o soluço venha copular com meu silêncio.

E beijo, o silvestre que pousa na tua boca
enquanto escrevo a cegas um nós
sobre a humidade da tua pele, toda.

Me cravo no teu peito ferido,
perfuro o ponto exacto da minha morte
e ponho minha alma de poesia, no teu vermelho sangue.

De tanta solidão
a letra deixa esteira em plumas amarelas
que não conseguem alçar-se e sussurram inválidas.

Me abro em direcção aos teus sonhos
que penetram a mortalha das minhas alucinações
e maldigo o fantasma do idioma.

Amas, até a minha sombra sabe,
mas não o meu segredo decifrado
nem o meu canto, nem minha ferida.

Rossana Arellano- Chile
Tradução ao português: Tania Alegria

*****

SUEÑO

Sueño que eres vida y yo muerte…

Llena de orgullo, como lluvia
que se aferra a la desnudez
y azota el parche de la herida.

Así, recorro tus costillas
combato en la estación de tus huesos
y hago historia en el puente que va del ombligo a tu sexo.

Transito en azul mis desvaríos
bordo en tus ojos plegarias del día a día,
antes que el sollozo venga a copular con mi silencio.

Y beso, lo silvestre que se posa en tu boca
mientras escribo a ciegas un nosotros
sobre la humedad de tu piel, toda.

Me clavo a tu pecho herido,
perforo el punto exacto de mi muerte
y pongo mi alma de poesía, en tu rojo sangre.

De tanta soledad
la letra deja estela en plumas amarillas
que no logran alzarse y susurran minusválidas.

Me abro hacia tus sueños
que penetran la mortaja de mis alucinaciones
y maldigo al fantasma del idioma.

Amas, lo sabe hasta mi sombra,
pero no mi secreto descifrado
ni mi canto, ni mi herida.

Rossana Arellano- Chile
©Derechos reservados
Poema - año 2009 - Poemario " PARAÍSOS DEL SILENCIO"

sábado, 24 de mayo de 2014

EL NIDO - Traducción al Ruso : Ekaterina Macias Pavelieva

En la vida he adoptado hijas e hijos del alma, así como hermanos y hermanas.
He aquí, mi hija Ekaterina Macias Pavelieva, quien a pesar de estar con muchísimo trabajo , me regala de su tiempo y traduce al idioma Ruso, mi poema EL NIDO. Gracias, 

ГНЕЗДО

Пришли они в стаи 
зохотели выпить воду из моих пробуждений,
пили мои детские мечты 
и до этой гримасы заброшенности. 
Пили печаль моих перьев 
пили мои голубые ношки затонувшие 
всегда, всегда в воде. 
Пили мои удушения, 
сонливость моих изобретений. 
Пили избиение моего плача
горячими слезами 
Пили редкость моей влажности, 
пили мои слабости ночей без звезд 
Боже мой! Пили мою невиновность. 

В то время как моё 
детское лицо заморозился, 
там в гнезде, 
где хозяйка играла на пианино
и рассказывала мне историю 
каждую ночь, и я ждала всегда свою очередь, 
всегда ждала свою очередь, 
однако, мои голубые ножки
мои перья раздетые ветками 
умерали от печали
по треле сраха

Россана Арелльяно-Чили

***

EL NIDO

Llegaron en bandada
querían beber el agua de mis despertares,
bebían mis sueños de niño
y hasta aquella morisqueta de abandono.
Bebían la tristeza de mis plumas
bebían mis patitas azules
siempre, siempre metidas en el agua.
Bebían mis asfixias,
la somnolencia de mis invenciones.
Bebían el latir de mis llantos a lágrima viva
bebían la rareza de mis humedades,
bebían mis debilidades de noches sin estrellas
¡Dios mío! Se bebían mi inocencia.

Mientras mi cara de niño
se quedó paralizada, allá, en el nido
donde la dueña tocaba el piano
y me contaba un cuento cada noche
y yo esperaba mi turno
siempre, siempre esperé mi turno
sin embargo, mis patitas azules
mis plumitas despojadas de rama
morían de tristeza en un trinar de miedo.

Rossana Arellano- Chile

viernes, 23 de mayo de 2014

MENSAJE A DIOS






MENSAJE A DIOS

-No es nada de otro mundo, es la verdad-

Sé que sabes muy bien
que me trague todas sus malas respuestas,
las fui anotando una a una
en la libreta de mi alma
en aquella espiral del desastre
en lo tenebroso que hace resoplar el cuerpo
y nos llena de cicatrices el corazón.
Ya nada me preocupa,
ha de ser que mi aura luce azul
o será que el invierno
vino a endulzar mi mundo de tristezas
y todo palidece.
Al ir envejeciendo,
las palabras de lo humano
que alguno nos colgó con menosprecio,
en friega de sermones
de patético oficio
se descuelgan del pecho
así como ellos mismos
perdieron su turgencia con los años
y entonces es que nada decepciona
ni siquiera las risas a la espalda
ni nos tiembla el espíritu
por transitar borracho de amargura.

Ya no se si es pecado
aquel punto detrás de mi horizonte,
lo cierto es que la muerte
no puede hablar en serio
y se llena de errores con mi nombre.
Ayer tú me mirabas,
entonces entendí
una a una las arrugas de mi frente
mientras revoloteaban
los afectos de infancia
la maraña del querer cuando fui joven
y así, sin parpadeos
sobre el suelo de mármol
con mi aliento de otoño
compruebo en lo virtual que si he vivido
y completo aquel puzzle de la vida.

Rossana Arellano

©Asilán_dome al silencio





jueves, 22 de mayo de 2014

Reportaje en LA VOZ HISPANA - agradezco a Zenn Ramos su deferencia

Los pájaros, desnudos, de repente,
enseñan los modales de ser libres…
Rossana Arellano Guirao

¿Puede el poeta abstraerse del alpiste que lo alimenta? No, la poesía es su himno, su bandera, la ideología que lo reivindica como ente social y prolijo. Esta semana, vuelo junto a una Poeta chilena, ella es más que escritura y poema, sus poros encierran un universo que abre ventanas a otros universos,toda ella es: vuelo, brisa, oasis, desierto, luna, loba, antorcha y brasa: Rossana Arellano Guirao. Nace en Santiago de Chile 1961. Estudió Pedagogía en Biología y Ciencias, Universidad de Chile. Escritora, Poeta, Miembro de la Sociedad de Escritores de Chile y Cuenta Cuentos de Fundación Mustakis. Ha publicado: "Abróchame el Alma", España 2009, "Bajo Río" Antología de poetas y narradores, Chile 2009, "Versos Encadenados" , "Sin Fronteras", México 2010, "Nuestro Horizonte un poema", Perú 2011, "A verso Abierto", Argentina 2012, "Mata ki Te Rangi", Chile 2012, "El Nido" Editorial Mago, Chile 2012, "Huellas", "Antología Poetas y narradores 2012 y "Puente de Utopía", Argentina 2013.
Website: http://rossanaarellanoguirao.blogspot.com/

Zenn Ramos: ¿En qué circunstancia supiste que eras poeta?
Rossana Arellano Guirao: “Considero que uno no se debe nombrar a sí mismo "Poeta" sino más bien todo aquel que se identifique con lo que lee de tu obra, ya sea emocionándose hasta las lágrimas, llenándose de rabia o simplemente diciendo: “Esto lo debí escribir yo mismo, lo siento como parte de mí.” Te diré que fue cuando leía poesía, siendo muy niña, entonces me emocionaba y entre lágrimas decía, algún día seré también alguien que escriba y mis poemas vuelen como los pájaros. Por cierto, soñaba que ellos salían de mi pecho abierto y de mi boca y como dije en un poema, siempre de múltiples colores.”

ZR: En tu obra encuentro una valija de tu “Yo”, no ególatra, sino en sed de búsqueda. ¿A qué responde?
RAG: “Considero que la poesía es un don, muchas veces siento que son cientos de voces que quieren ser escritas y yo, solo un instrumento para captarlas y transmitirlas. Existe un ingrediente esencial que debe estar siempre presente, es simplemente amor, aunque se lea un tanto loco, se trata efectivamente de una enorme sed de búsqueda, hacia el "Uno", precisamente, pero en el plano del crecimiento espiritual. El "Yo" como instrumento, las palabras sostienen al mundo, el amor al prójimo es lo que nos mantiene vivos.”

ZR: Raúl Zurita: "Toda poesía, son pequeñas islas en el océano infinito del silencio" ¿Qué opinas?
RAG: “Aprendí a querer a Raúl Zurita, cuando le conocí en persona. Respeto su palabra, como la de cualquier otro.
Rossana Arellano dice: “La Poesía, es como un rezo individual y único que ha de fluir libre, en el cielo de los hombres” Luego, cada quien verá si las oraciones que dejas le hacen sentido a su propia vida.”

ZR: ¿Háblanos de la gravidez del antipoema en tu obra?
RAG: “Acá, sonrío, toda vez que nacen algunos poemas, sin mayor meditación o tal vez muy meditados a la hora de surgir, es tal vez, un juego de la mente, una especie de "equilibrio" en el desequilibrio del entorno, un algo así, como sentir que vas un escalón más arriba y algo te indica que la realidad está recién comenzando. Entonces te desapegas del entorno y escuchas tu propio ritmo, en una necesidad de abrir los brazos hacia Dios y dar gracias por no enfermar de mundo.”

ZR: ¿Existe algún episodio que te haya marcado, para que naciera El Nido?
RAG: “El Nido, se escribe solo, es una sinfonía personal, con vuelos rasantes algunos, otros agónicos y los más, conversaciones con Dios, oraciones al cielo, mi alma en el punto del recuerdo, escuchando y desarrollándose. También se escribe como mensajes al mundo. En él, se congregan mis años, leerlo es sentir llorar un llanto ignorado. Se descubre el interior y se escucha el llamado. Es un poemario dedicado a mi padre, que fue quien me crió.”

ZR: ¿Qué importa más para un escritor de hoy? ¿La vanidad o la modestia?
RAG: “Hoy en día habitamos los tiempos de la vanidad, hacia donde mires te encuentras con la deshumanización del hombre, seres inconsecuentes con figuras que no les corresponden. Han adoptado una singular prepotencia y falta de respeto que provoca profundo hastío. Los hay que suenan convincentes y fundan sus obras en lo ajeno y no hay que volverse detective o guardián de las letras para descubrir que son solo farsantes. La modestia no anda del brazo de los escritores, entonces, es bueno que de vez en cuando asistan voces que aterricen a los escritores del Pret a Porter.”

miércoles, 21 de mayo de 2014

NUNQUAM LUMEN ( Traduc. al Portugués : Tania Alegría)

NUMQUAM LUMEN

Ao rés-do-chão, enchíamos os bolsos de pedras
tão somente ao alcance dos dedos.
A frase do dia era:
Vetare vitam

Nós éramos crianças
e sentíamos o golpe da fome entre os ossos.

Saciar a sede das idades enjauladas: Uma pedra
Contemplar a nudez famélica de Ruth: Uma lágrima
Suspeitar a procedência de algum resto de pão que trouxe Raquel: Um horror
A frase do dia era:
Spes vitae

Nós éramos crianças
e contemplávamos abobados a rosa azul atrás do aramado.

Dentro de mim, a voz daquele que quer subir às árvores
Dentro de mim, a identidade daquele que escrevia rogos desatendidos
Dentro de mim, a lembrança de uns olhos indiscretos atrás da nuca
Dentro de mim, cada palavra dos que nunca figuraram em retratos.

Hoje permito-me falar com Deus
Algumas vezes creio que ele suspeita
que uma brisa de mundo vai ditando-me poemas,
porém eu, eu não sou poeta, jamais o fui.


Rossana Arellano- Chile
Tradução ao português: Tania Alegria


*****

NUNQUAM LUMEN

A ras de suelo, nos llenábamos los bolsillos de piedras
nada más al alcance de los dedos.
La frase del día era:
Vetare vitam

Nosotros, éramos niños
y sentíamos el golpe del hambre entre los huesos.

Saciar la sed de las edades enjauladas: Una piedra
Contemplar la desnudez famélica de Ruth: Una lágrima
Sospechar la procedencia de algún resto de pan que trajo Rajel : Un horror
La frase del día era:
Spes vitae

Nosotros, éramos niños
y contemplábamos embobados la rosa azul detrás de la alambrada.

Dentro de mí, la voz, de aquel que quiere subirse a los árboles
Dentro de mí, la identidad, de aquel que escribía ruegos desatendidos
Dentro de mí, el recuerdo, de unos ojos indiscretos tras la nuca
Dentro de mí, cada palabra, de los que nunca figuraron en retratos.

Hoy me permito hablar con Dios
algunas veces creo que él sospecha,
que una brisa de mundo va dictándome poemas,
pero yo, no soy poeta, no, jamás lo he sido.


Rossana Arellano- Chile


EL NIDO ( Traducción al Hebreo) Gentileza Hagit Hasson





הגיעו בחבורה
רצו לשתות את מי יקיצתי,
לגמו את חלומות ילדותי
ואף את הונאת הנטישה ההיא.
לגמו את עצב נוצותיי
לגמו את כפות רגליי הכחולות
תמיד, תמיד טובלות במים.
לגמו את המחנק שלי,
את נמנום המצאותיי.
לגמו את יפחות בכיי בדמעה חיה
לגמו את נדירות לחויותיי,
לגמו את חולשותיי של לילות ללא כוכבים
אלוהים! לגמו את תמימותי.
בעוד פני הילד שלי
נותרו משותקות, שם, בקן
במקום בו בעלת הבית ניגנה בפסנתר
וסיפרה לי סיפור כל לילה
ואני חיכיתי לתורי
תמיד, תמיד חיכיתי לתורי
אולם, כפותיי הכחולות
נוצותי הופשטו מהענף
מתו מעצבות בסלסול של פחד


Rossana Arellano

EL NIDO

Llegaron en bandada
querían beber el agua de mis despertares,
bebían mis sueños de niño
y hasta aquella morisqueta de abandono.
Bebían la tristeza de mis plumas
bebían mis patitas azules
siempre, siempre metidas en el agua.
Bebían mis asfixias,
la somnolencia de mis invenciones.
Bebían el latir de mis llantos a lágrima viva
bebían la rareza de mis humedades,
bebían mis debilidades de noches sin estrellas
¡Dios mío! Se bebían mi inocencia.

Mientras mi cara de niño
se quedó paralizada, allá, en el nido
donde la dueña tocaba el piano
y me contaba un cuento cada noche
y yo esperaba mi turno
siempre, siempre esperé mi turno
sin embargo, mis patitas azules
mis plumitas despojadas de rama
morían de tristeza en un trinar de miedo.


Rossana Arellano- Chile

domingo, 18 de mayo de 2014

ASILÁNDONOS ( Poema del 2008 - publicado 2009) Psicoseándonos



Asilándonos




Ella, parece lágrima del aire,
cisne de cenizas.

A. S.

>>>>>

Asilándonos


El boicot de la sangre
lleva un pasaporte apátrida
que fenece
cuando el hambre de amor se sacia.

Navego hoy, una libertad hermana
que usa zarcillos brillantes.

Y yo cadáver
tengo sólo veinte minutos
como latigazos, entre dosis,
mientras le robo aire al destino.

Y tú, mi fiel amor
me ayudas a saquear tiempo
de un dolor madurado.

Mientras nos asilamos a una hora
pegada al argumento de amarnos.

Aprésame el alma amor mío
antes que la trampa del reloj que me vive
fusile la última lágrima de despedida.



Rossana Arellano

sábado, 8 de marzo de 2014

...Y








Y....


..UN día te levantas,
y miras embriagada de dolor
como se quiebra el día en tus rodillas,
abrazas ese mapa
que vende alguna vieja
conducida al cadalso de la vida
mientras bebes tu whisky
esperando que sirvan langostas
o centollas
en ese restaurant que está de moda
de siete tenedores y etiqueta.

...TE miras
y sabes que has vivido
como un Dios
flotando en tu cabeza
ese cuadro del drama
al que mencionas "otros"

...Y viajas,
recorres los paisajes de tus venas,
la sangre se te agolpa en la garganta,
recuerdas a las nanas de la infancia
implorando el perdón una por una.


ES cierto,
a ti la muerte te visita
cada tarde que estás al descubierto
y arroja sobre el agua de tus ojos
un hedor a silencio
que desborda en hastío
mientras surgen las babas
como las voces mustias
resbalando a tu pecho.
Un mozo se aproxima bien dispuesto
con pañuelos de seda.

...Y corres por las calles
en busca de esa vieja
para besar sus manos
para besar sus ojos
para sentir que estás un poco viva.


Rossana Arellano